œuvre collective - перевод на русский
Diclib.com
Словарь ChatGPT
Введите слово или словосочетание на любом языке 👆
Язык:     

Перевод и анализ слов искусственным интеллектом ChatGPT

На этой странице Вы можете получить подробный анализ слова или словосочетания, произведенный с помощью лучшей на сегодняшний день технологии искусственного интеллекта:

  • как употребляется слово
  • частота употребления
  • используется оно чаще в устной или письменной речи
  • варианты перевода слова
  • примеры употребления (несколько фраз с переводом)
  • этимология

œuvre collective - перевод на русский


œuvre collective         
- коллективное произведение, опубликованное под именем издателя (напр., энциклопедия)
Un livre est sitôt fait, coûte si peu, et peut aller si loin! Comment s'étonner que toute la pensée humaine s'écoule par cette pente? Ce n'est pas à dire que l'architecture n'aura pas encore çà et là un beau monument, un chef-d'oeuvre isolé. On pourra bien encore avoir de temps en temps, sous le règne de l'imprimerie, une colonne faite, je suppose, par toute une armée, avec des canons amalgamés, comme on avait, sous le règne de l'architecture, des Iliades et des Romanceros, des Mahabâhrata et des Niebelungen, faits par tout un peuple avec des rapsodies amoncelées et fondues. Le grand accident d'un architecte de génie pourra survenir au vingtième siècle, comme celui de Dante au treizième. Mais l'architecture ne sera plus l'art social, l'art collectif, l'art dominant. Le grand poème, le grand édifice, le grand oeuvre de l'humanité ne se bâtira plus, il s'imprimera.      
А книга создается так быстро, она так дешево стоит, и ее так легко распространить! Не удивительно, что всякая человеческая мысль устремляется по этому склону! Это не значит, что зодчество не может создать то здесь, то там великолепные памятники, отдельные образцы искусства. Время от времени, даже при господстве книгопечатания, конечно, будут появляться колонны, воздвигнутые из сплава пушек при помощи целой армии, подобно тому как при господстве зодчества целый народ, собирая и сливая воедино отрывки, создавал илиады, романсеро, махабхараты и нибелунгов. Великая случайность может породить и в XX столетии гениального зодчего, подобно тому как она породила в XIII веке Данте. Но отныне зодчество уже не будет искусством общественным, искусством коллективным, искусством преобладающим. Великая поэма, великое здание, великое творение человечества уже не будет строиться: оно будет печататься.
380. Un autre aspect marquant de l'espèce tient au fait que, même si l'extradition ne concernait que quatre personnes détenues dans la cellule no 88, les onze requérants qui s'y trouvaient étaient désespérés et en proie à la panique, car ils ignoraient les noms de ceux qui seraient extradés (paragraphes 73, 98, 124, 215 et 216 ci-dessus). La résistance collective qu'ils ont opposée aux agents de l'Etat semble liée aux craintes légitimes qu'ils pouvaient éprouver à l'idée de leur extradition (paragraphe 340 ci-dessus). Au vu des éléments en sa possession, la Cour estime que la tactique de ruse et d'empressement adoptée par les autorités géorgiennes visait à piéger les intéressés et, en les mettant devant le fait accompli (voir, mutatis mutandis, Čonka c. Belgique, no 51564/99, §§ 41 et 42, CEDH 2002-I, Bozano c. France, arrêt du 18 décembre 1986, série A no 111, pp. 25-26, § 59, et Nsona c. Pays-Bas, arrêt du 28 novembre 1996, Recueil 1996-V, p. 2004, § 103), à éviter les complications. Or cette attitude et la manière dont les autorités ont géré la procédure de mise en œuvre de l'extradition ont, au contraire, poussé les requérants à la révolte (voir, a contrario, Caloc c. France, no 33951/96, § 100, CEDH 2000-IX). Aux yeux de la Cour, le recours à la force physique dans de telles circonstances ne saurait être considéré comme ayant été justifié par le comportement des détenus.      
380. Другим отличительным аспектом дела является то, что несмотря на то, что экстрадиция касалась только четырех лиц, содержавшихся в камере № 88, одиннадцать заявителей были в отчаянии и паниковали, не зная имен тех, кто подлежит экстрадиции (параграфы 73, 98, 124, 215 и 216). Коллективное сопротивление, которое они оказали сотрудникам правоохранительных органов, представляется обусловленным обоснованными опасениями, которые были у них вызваны сообщением об их экстрадиции (параграф 340). Учитывая факты, имеющиеся в его распоряжении, Суд считает, что тактика обмана и внезапности, к которой прибегли грузинские власти, была использована с целью застать заявителей врасплох, поставив их перед свершившимся фактом (см., mutatis mutandis, Conka v. Belgium, no 51564/99, §§ 41 and 42, ECHR 2002-I, Bozano v. France, решение от 18 декабря 1986 года, Series A no 111, § 59 и Nsona v. The Netherlands, решение от 28 ноября 1996 года, Reports 1996?V, § 103), во избежание возможных сложностей. Вышеуказанные обстоятельства и то, как власти провели процедуру экстрадиции, напротив подтолкнуло заявителей к мятежу (смотри, a contrario, Caloc v. France, no 33951/96, § 100, ECHR 2000?IX). С точки зрения Суда, использование физической силы в таких обстоятельствах не может быть оправдано поведением заключенных.

Википедия

Œuvre collective
L’œuvre collective, en droit d'auteur français, est définie par l’article L. 113-2 alinéa 3 du Code de la propriété intellectuelle comme celle « créée sur l’initiative d’une personne physique ou morale qui l’édite, la publie et la divulgue sous sa direction et son nom et dans laquelle la contribution personnelle des divers auteurs participant à son élaboration se fond dans l’ensemble en vue duquel elle est conçue, sans qu’il soit possible d’attribuer à chacun d’eux un droit distinct sur l’ensemble réalisé ».